1 Comment

I saw Fiddler on the Roof twice in London and once translated to German in Hamburg. It is a great play and I will see it again if the chance arises. I want to read the original Tevye by Sholem Aleichem at the end of the 1800, but have not found a copy.

The film changed a lot of things. Two that come to mind are: "He sold a horse but delivered a mule" became "he said the horse was 8 years old, but it was 20 years old".

The other was at the end, where to paraphrase, "we have been thrown out of many places at a moment's notice. Perhaps that is why we always wear our hats".

For me, although Topol is, are rather was, a great actor, the film was a disappointment after seeing the play.

On another point, I found it ironically interesting that the Hebrew word Hamas, means violence. I believe in Arabic it means zeal, strength or bravery.

Best regards and thanks for ending these articles.

William McCreight

Expand full comment